Главная - Советы дизайнера
Языки османской империи

Изучение и преподавание в Санкт-Петербургском университете османского языка - языка Османской империи, крупнейшего ближневосточного соседа Российского государства - началось в 1822 г. и не прерывается по сей день. Кафедра тюркской филологии Восточного факультета СПбГУ сохраняет уникальные традиции преподавания различных аспектов османского языка, представленного значительным количеством текстов разнообразных жанров и тематики в арабской графике, используя собственные учебные пособия .

Преподавание османско-турецкого языка в Санкт-Петербург-ском университете началось в 1822 г., всего через 3 года после фактического основания ныне действующего Университета, и связано с именем Осипа Ивановича Сенковского (1800-1858), известного востоковеда, литератора и общественного деятеля. Арабист по роду своих основных занятий О.И. Сенковский в то же время был знатоком персидского и турецкого языков. Ему принадлежит несколько собственно туркологических работ, в том числе первое в России учебное пособие по османскому языку: «Карманная книга для русских воинов в турецких походах» (ч. 1 и 2, СПб., 1828-1829) . С 1822 по 1847 г. О.И. Сенковский занимал кафедру арабской словесности, где помимо арабистических курсов "иногда читал и турецкий" . О.И. Сенковский хорошо знал Ближний Восток, был превосходным лектором, искусно комментировал читаемые тексты.

В числе учеников О.И. Сенковского были такие крупные впоследствии востоковеды, как В.В. Григорьев, П.С. Савельев и А.О. Мухлинский. Антон Осипович Мухлинский (1808-1877) занял кафедру турецкого языка, которая была организована в 1835 г. Воспитанник Виленского университета А.О. Мухлинский был первым русским ученым-тюркологом, деятельность которого знаменует собой начало планомерного чтения в Петербургском университете основных туркологических дисциплин. А.О. Мухлинским были составлены весьма ценные учебные пособия . Его "Османская хрестоматия", предназначенная именно для студентов-востоковедов, почти полстолетия - вплоть до выхода в свет знаменитой хрестоматии В.Д. Смирнова (1903) - являлась незаменимым пособием при обучении османско-турецкому языку.

Таким образом, благодаря трудам О.И. Сенковского и А.О. Мухлинского к пятидесятым годам XIX в. в Петербургском университете начали складываться традиции изучения и преподавания османско-турецкого языка и других тюркологических дисциплин, что подготовило почву для блестящих успехов русской тюркологии и, в частности, османистики во второй половине XIX столетия.

В 1855 г., когда был открыт Факультет восточных языков, преподавание всех тюркологических дисциплин было сосредоточено на кафедре турецко-татарского языка, которую возглавил А.О. Мухлинский (руководил кафедрой с перерывами до 1866 г). В этот период виднейшими деятелями отечественной тюркологии и османистики были Александр (Мирза Мухаммед Али) Казем-Бек (1802-1870), переведенный еще в 1849 г. из Казанского университета в Петербургский и ставший первым деканом Факультета восточных языков, И.Н. Березин (1818-1896) и продолжавший работать на Факультете А.О. Мухлинский. Следует отметить, что первые ведущие преподаватели-тюркологи в Санкт-Петербургском университете - О.И. Сенковский и А.О. Мухлинский - были по преимуществу именно османистами.

Одним из отечественных востоковедов, работавших в области османистики, был А. Казем-Бек, автор вышедшей двумя изданиями капитальной "Общей грамматики турецко-татарского языка" (1839 и 1846). Этот труд содержит богатые сведения по тюркской грамматике, прежде всего по грамматике османско-турецкого языка, и показывает обширную осведомленность ее автора в области различных тюркских языков. Можно утверждать, что труд А. Казем-Бека является первым в мире опытом создания систематической сравнительно-сопоставительной грамматики тюркских языков.

Ученик А. Казем-Бека профессор Илья Николаевич Березин (1818-1896), руководивший кафедрой в 1869-1873 гг., оставил заметный след в различных отраслях востоковедения своими научными трудами и пособиями. В частности, он явился автором-составителем «Турецкой хрестоматии» в 3-х томах (Казань, 1857-1862; СПб., 1890), содержащей османские, татарские и чагатайские тексты. И.Н. Березин много сделал для популяризации востоковедных знаний как талантливый литератор и как издатель и редактор очень полезной «Библиотеки восточных историков» (1849-1854), содержащей переводы средневековых персо- и тюркоязычных авторов, а также шестнадцатитомного "Русского энциклопедического словаря" (1872-1879). В программе 1863/64 учебного года значится курс И.Н. Березина "Введение в историю турецкой литературы", который содержал в себе историко-этнографический обзор "всех нынешних турецких племен в России и Азии" .

Ко времени открытия Факультета восточных языков на кафедре турецко-татарской словесности, кроме профессоров А. Казем-Бека и И.Н. Березина, состоял в звании адъюнкта Лазарь Захарович Будагов (1812-1878), вошедший в историю русской тюркологии прежде всего как составитель превосходного "Сравнительного словаря турецко-татарских наречий" в двух томах (1869-1871), который и поныне продолжает оставаться важнейшим лексикографическим пособием при чтении и толковании старописьменных тюркоязычных, в том числе османских текстов.

В первые 30 лет существования кафедры турецкого (турецко-татарского) языка в Санкт-Петербургском университете османско-турецкий язык в разных его аспектах (грамматика, чтение исторических, литературно-художественных текстов, османской прессы) был на ней основным учебным предметом. Его изучение и преподавание в то время связано с именами А.О. Мухлинского, профессора персидского и турецкого языков Мирзы Джафара Топчибашева (ок.1790-1869), профессора И.Н.Березина.

С 1873 г. начинает преподавать турецкий язык Василий Дмитриевич Смирнов (1846-1922) - ученик И.Н. Березина и В.В. Григорьева, один из крупнейших русских тюркологов, виднейший отечественный османист, ученый широкого историко-филологического профиля. В.Д. Смирнов заведовал кафедрой турецко-татарской словесности (название кафедры по новому университетскому уставу 1863 г.) до 1919 г.

С именем В.Д. Смирнова связан качественно новый этап в изучении и преподавании османско-турецкого языка на кафедре. Будучи в большей степени историком-османистом, В.Д. Смирнов внес значительный вклад и в османско-тюркскую филологию, как своими лекциями по османской грамматике, записанными с его слов учениками (рукописи хранятся в Библиотеке СПбГУ), так и замечательной хрестоматией «Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отрывках с приложением факсимиле официальных документов разных почерков» (СПб., 1891 (литографическое издание) и 1903).

Хрестоматия В.Д. Смирнова предваряется предисловием (вводным аналитическим разделом), где автор четко обозначает научно обоснованные принципы, которыми он руководствовался при составлении пособия. Это, прежде всего, «последовательность в постепенной осложненности и трудности понимания текста выбираемых для чтения текстов». Вместе с тем автор отмечает, что недопустимо «совсем упускать из виду и различия эпох, к которым принадлежат те или другие литературные образцы, независимо от различия самых родов литературных произведений. Полное пренебрежение этими фактами в виду дидактической задачи сборника […] невольно резало бы глаз читателя» . Таким образом, В.Д. Смирнов считал необходимым при составлении хрестоматий сочетать учебно-методические задачи с конкретно-историческим подходом в выборе материала для чтения. В то время эти взгляды автора являлись весьма передовыми, и их справедливость подтверждает тот факт, что данное пособие чаще, чем какое-либо другое, используется в процессе преподавания османского языка вот уже более 100 лет.

В пособие В.Д. Смирнова вошли отрывки различных литературных жанров и стилей, воспроизведенные по рукописным источникам и представляющие различные периоды развития османско-турецкого языка XIV-XIX вв.: это исторические сочинения Мустафы На`имы (ум. 1715), Кятиба Челеби (ум. 1658), Фундуклу, Ахмеда `Ашика и других авторов; прозаические произведения (новеллы) фольклорного происхождения («Рассказы сорока везиров», «Рассказ о прекрасном халвовщике» и др.); отрывки из эпических сказаний (воинская повесть «Войны за веру Сейида Баттала Гази»); из османской публицистики XIX в., в частности, статьи известного литератора-просветителя Ахмета Мидхата-эфенди (1844-1913); из наиболее ранних, созданных под европейским влиянием, романов в османской литературе «Приключения Али-бея» и «Джезми» Мехмета Намыка Кемаля (1840-1888). Кроме того, в хрестоматию вошли образцы стихотворных произведений классиков «литературы Дивана» Ахмеда-паши (ум. 1496), Неджати (ум. 1508), Михри-хатун (ум. 1514); `Абд-ул-Бакы (ум. 1600), Мухаммеда Физули (1494-1556), Васыфа (ум. 1820) и др., а также образцы официально-делового стиля (в частности, султанские указы-ферманы), выполненные почерками «насх», «сулус», «та`лик», «рик`а» и «дивани». Второе, расширенное (прежде всего за счет образцов исторических сочинений) и улучшенное (выполненное типографским набором) издание «Образцовых произведений…» увидело свет в 1903 г. Хрестоматия В.Д. Смирнова - единственное в мире пособие такого рода; не утратив своего значения, оно и в наши дни активно используется в учебном процессе на Восточном факультете СПбГУ.

Как филологические, так и исторические работы В.Д. Смирнова представляют собой результат глубокого изучения им многочисленных рукописных материалов, с которыми он знакомился в крупнейших рукописехранилищах мира в России (Петербург) и за границей (Лондон, Париж, Вена и др.). В.Д. Смирнов принимал участие в описании тюркоязычных, в том числе османских, рукописей, хранившихся в Азиатском музее Академии наук. Труды В.Д. Смирнова принесли ему всеевропейскую известность и составляют предмет гордости отечественного востоковедения.

В своей исследовательской практике В.Д. Смирнов значительно меньше внимания уделял собственно лингвистическим вопросам, но в течение всей своей почти полувековой деятельности он вел курс османско-турецкого языка. Общая схема лингвистических взглядов В.Д. Смирнова на османский язык, нигде и никогда им самим письменно не сформулированная, может, тем не менее, быть достаточно отчетливо представлена по записям его лекций, хранящимся в библиотеке Восточного факультета СПбГУ .

Вводная часть лекционного курса В.Д. Смирнова по турецкому языку содержала сведения о языкознании как науке, о сравнительном языкознании и его основателях, о терминах "тюркский" и "уралоалтайский"; здесь же излагались классификации тюркских языков, принадлежащие И.Н. Березину и В.В. Радлову, и высказывались критические замечания по поводу второй из них. Грамматическая часть курса основывалась на традиционных представлениях об отдельных явлениях османско-турецкого языка.

В годы руководства Кафедрой В.Д. Смирновым теоретическое и практическое преподавание османско-турецкого языка вели рано ушедшие из жизни талантливые профессора-лингвисты Платон Михайлович Мелиоранский (1868-1906) и Павел Александрович Фалев (1888-1922), а также будущий академик АН СССР профессор А.Н. Самойлович (1880-1938), составивший и издавший уже позднее "Краткую учебную грамматику современного османско-турецкого языка" (Л., 1925), которая благодаря своим высоким методическим достоинствам отчасти сохраняет свое значение и в наши дни (переиздана в 2003 г.).

В первые годы после Октябрьской революции подготовка востоковедов и научная работа по востоковедению осуществлялась главным образом в Петроградском институте живых восточных языков (с 1920 г.), который в это время стал основным востоковедным центром города. Там работали многие видные ученые бывшего факультета восточных языков, в том числе тюркологи: проф. А.Н. Самойлович, проф. В.Д. Смирнов, проф. П.А. Фалёв и лектор К.Г. Вамваки . Позднее Петроградский институт живых восточных языков был преобразован в Ленинградский восточный институт, просуществовавший до 1938 г. В нем трудился в те годы профессор Николай Константинович Дмитриев (1898-1954), издавший первое в своем роде пособие для начинающих османистов - сборник городских анекдотов «Бу Адам. Османский текст со словарем» (Л., 1928), снабженное методическими указаниями и полным словарем встречающейся в текстах лексики с транскрипцией османских слов кириллицей, также используемое и в наши дни.

В Университете востоковедение в эти годы было представлено на Факультете общественных наук, образованном в 1919 г. путем объединения факультета восточных языков, историко-филологического и юридического факультетов. На этнолого-лингвистическом отделении вновь образованного факультета существовала Секция языков ирано-арабско-турецкой культуры, где преподавались османский и чагатайский языки . Тюркология как научная дисциплина была возрождена в Университете в 1925 г. - сначала в составе восточного отделения на факультете языкознания и истории материальной культуры, а осенью 1934 г. в выделившемся из Университета Ленинградском историко-философско-лингвистическом институте (ЛИФЛИ), где была открыта тюрко-монгольская кафедра, которую возглавил Н.К. Дмитриев. В дальнейшем кафедра входила в состав восточного отделения филологического факультета.

После воссоздания Восточного факультета Ленинградского государственного университета и Кафедры тюркской филологии в 1944 г. изучению и преподаванию османско-турецкого языка неизменно уделялось большое внимание. С 1949 г. по 1972 г. Кафедрой тюркской филологии Восточного факультета ЛГУ руководил профессор Андрей Николаевич Кононов (1906-1986), избранный в 1958 г. членом-корреспондентом, а в 1974 г. действительным членом АН СССР. А.Н. Кононов являлся одним из виднейших тюркологов нашей страны, долгие годы он возглавлял Советский комитет тюркологов. В годы его руководства Кафедрой занятия по чтению и комментированию арабографичных османских текстов в разное время вели профессор Сергей Николаевич Иванов (1922-1999), ставший впоследствии заведующим Кафедрой, профессор Виринея Стефановна Гарбузова (1914-2003), старшие преподаватели Нафиса Исхаковна Шамилова, Афрасяб Пашаевич Векилов (1920-2004) и Аркадий Павлович Григорьев (род. 1931). Проф. С.Н. Иванов разработал и читал курс «Арабизмы (арабо-персидские элементы) в турецком языке», включавший чтение особо сложных османских текстов (в частности, отрывки из «Истории» На`имы и романа «Приключения Али-бея»). Позднее С.Н. Иванов издал учебное пособие к своему курсу под названием «Арабизмы в турецком языке» (Л.: Изд-во ЛГУ, 1973), где изложил основные правила арабской морфологии применительно к арабским заимствованиям в турецком языке, приведя в качестве примеров множество лексических османизмов. Проф. В.С. Гарбузова, ведущий специалист по истории средневековой турецкой литературы, проводила спецсеминары по чтению и комментированию османских литературных текстов в качестве иллюстраций к своим лекционным курсам. Н.И. Шамилова обобщила свой многолетний опыт преподавания османского языка, создав учебно-методическое пособие «Старый турецкий (арабский) алфавит» (Л.: Изд-во ЛГУ, 1960), содержащее разъяснения правил написания аффиксов грамматических категорий и отдельных частей речи в османском языке средствами арабской графики, а также упражнения для чтения и письма. А.П. Векилов проводил на Кафедре занятия по чтению и комментированию средневековых турецких (османских) исторических и литературных текстов для студентов II-III курсов, по обучению основам старой турецкой письменности, а для студентов старших курсов также некоторое время читал созданный им оригинальный спецкурс «Турецкие эпиграфика и палеография» . В последние годы своей работы на Кафедре А.П. Векилов, совместно с доцентом Н.Н. Телициным, создал учебное пособие «Османский (арабо-персидский) алфавит. Учебное пособие для студентов-тюркологов». (СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999), используемое его учениками в современном учебном процессе. А.П. Григорьев в течение многих лет преподавал на Кафедре курсы по чтению и комментированию османских арабографичных текстов по истории и географии (в частности, отрывков из «Книги путешествий» Эвлии Челеби ).

В настоящее время теоретической основой изучения и преподавания османско-турецкого языка на Кафедре тюркской филологии СПбГУ является функционально-семантический подход к явлениям тюркской грамматики, разработанный профессором Виктором Григорьевичем Гузевым (род. 1939). Проф. В.Г. Гузев, заведующий Кафедрой тюркской филологии Восточного факультета ЛГУ (ныне СПбГУ) с 1988 г., создал свою грамматическую концепцию в основном на материале староанатолийско-тюркского (староосманского) языка и ныне читает студентам бакалавриата спецкурс «Староосманский язык». Его перу принадлежит монография «Староосманский язык» (М.: Наука, 1979). Согласно ныне действующему учебному плану Кафедры, занятия по изучению османского алфавита, основ морфологии и орфографии османского языка, чтению исторических и литературных текстов разных его периодов проводятся для студентов бакалавриата (II-IV курсы) в объеме 448 учебных часов доцентами А.В. Образцовым, А.И. Пылевым и Н.Н. Телициным. Спецкурс «Староосманский язык» читается студентам III-IV курсов бакалавриата в объеме 72 часов. Студентам магистратуры доц. А.В. Образцовым преподается спецкурс «Нормативная поэтика османской классической поэзии» (36 часов) с чтением и разбором образцов творчества сельджукских и османских поэтов от Султана Веледа до Шейха Галиба, а доц. А.И. Пылевым - спецкурс «Становление турецкого романа (Намык Кемаль)» (36 часов) с упражнениями в чтении отрывков из романов Н. Кемаля, написанных в 70-е годы XIX в.

Сохранение и развитие традиций преподавания на Восточном факультете Санкт-Петербургского университета османского языка и османских элементов в современном турецком языке имеет большое культурно-историческое и практическое значение, поскольку знание османского языка позволяет студентам и начинающим специалистам осваивать литературное и общекультурное наследие Османской империи, читать в оригинале и использовать в научной работе исторические сочинения и документы, а также совершенствовать свои практические знания и современного турецкого языка, во многих сферах применения и стилях которого до сих пор бытует значительное количество османизмов.

Турция поворачивается лицом к своему историческому прошлому. Это чувствуется даже в культурной жизни страны. Взять хотя бы популярный сериал «В еликолепный век » (Mühteşem Yüzyıl). Если для иностранных зрителей это лишь красивая и богато костюмированная история любви на фоне средневековых дворцов и покоев, то для турок это, прежде всего, напоминание о великом прошлом их страны.

Или возьмем новый турецкий сериал «Возрождение » (Diriliş Ertuğrul). Одно только название картины говорит о многом. Поэтому стоит ли удивляться тому, что показ первого эпизода на телеканале TRT на прошедшей неделе побил все телевизионные рейтинги. В основу сериала положена биография вождя тюрок-огузов Эртугрула, отца Османа I. В целом картина рассказывает о возникновении . Завсегдатаи социальных сетей уже оценили сериал за точное описание истории Османской империи, и хэштег #Diriliş стал одним из самых популярных трендовых хэштегов в Twitter.

Зарубежная политическая аналитика давно уже всерьез оперирует понятием нео-османизм , как об одной из характерных особенностей турецкого возрождения. В этом смысле , решения, принимаемые политической элитой Турции и распоряжение государственных структур выглядят как три вола в одной упряжке, уверенно тянущих Турцию к новым достижениям.

Обратимся к недавнему выступлению президента Турецкой Республики Реджепа Эрдогана перед участниками V Совета по религиозным делам, организованному Министерством по делам религии . Портал МГ-Турция извещает, что президент намерен воплотить в жизнь программу по введению османского языка в состав обязательных занятий в средних школах. При этом президент ясно дал понять, что его не остановят критические выпады со стороны общественности, в частности тех лиц, которые считают, что османский язык пригоден лишь для того чтобы понимать надгробные надписи.

Отвечая на едкие нападки критиков, Эрдоган сказал: «Нравится им это или нет, но в этой стране будут изучать и преподавать османский язык. У этой религии есть страж. И этот страж будет защищать религию до конца света», - добавил он. Эрдоган заявил также, что изучение османского языка восстановит прерванную связь с предками. Президент отметил, что вся история Турции основывается на этих надписях.

Судя по опубликованным данным, его выступление было весьма эмоциональным. В частности, Эрдоган сказал: «Не это ли наше самое уязвимое место? Оставить османский язык - все равно что себе же глотку перерезать. Это катастрофа! Народ, который обладал наивысшими знаниями, теперь потерял свою мудрость». Эрдоган заявил, что он и его соратники подвергаются критике и нападкам за стремление вселить веру в турецкий народ.

Третий участник - Турецкий национальный совет по образованию, который поддержал инициативу властей и проголосовал за ввод обязательных уроков османского языка в религиозных вузах и факультативных уроков в общеобразовательных школах. Кроме этого было принято решение ввести в первые классы обязательные уроки религиозной культуры.

Айдар Хайрутдинов

Интересная статья? Сделайте репост, пожалуйста!

османский язык жестов, османский язык программирования
لسان عثمانى
(lisân-ı Osmânî)
Страны:

Османская империя

Официальный статус:

Османская империя

Вымер:

первая половина XX века

Языки Евразии

Алтайские языки (спорно)

Тюркская подветвь Огузская группа Турецкая подгруппа

Письменность:

арабо-персидский шрифт (Османский алфавит)

Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO 639-3:
См. также: Проект:Лингвистика

Осма́нский язы́к (самоназвание: لسان غثمانی lisân-ı Osmânî, тур. Osmanlıca, Osmanlı Türkçesi), называемый также староанатолийско-тюркским, староосманским или османско-турецким, - государственный язык Османской империи, принадлежит к огузской подгруппе тюркских языков. Несмотря на то, что османский язык был тюркским в своей основе, его лексика доходила в некоторых произведениях до 80-90 % арабских и персидских слов, причём арабизмы в большинстве своём пришли (как и в другие тюркские языки) через персидское посредство. Помимо этого, использовались отдельные арабские и персидские грамматические конструкции (например, изафет). Поэтому к середине XIX века османский язык очень сильно отличался от разговорных турецких диалектов (хотя, с другой стороны, и влиял на них). Использовался арабский алфавит с некоторыми модификациями (общими с персидской письменностью, за исключением буквы каф с тремя точками сверху - для заднеязычного, который не сохранился в современном литературном турецком, но присутствует в ряде современных тюркских языков, например, в татарском, казахском).

  • 1 Периодизация
  • 2 Литература
    • 2.1 На русском
    • 2.2 На английском
    • 2.3 На немецком
    • 2.4 На французском
  • 3 Ссылки

Периодизация

I. Староанатолийско-тюркский (XIII - конец XV вв.) - формировался в сложной этнической обстановке в Малой Азии, сложившейся после переселения сельджуков в Анатолию, ядро их составляли огузские племена, в завоеваниях принимали участие также кипчакские и карлукские племена. Обычно староанатолийско-тюркский выделяют в отдельный язык.

II. Собственно османский:

1. Раннетурецкий или раннеосманский (вторая половина XV-XVI вв.). 2. Среднетурецкий или среднеосманский (XVII - первая половина XVIII вв.) - «золотой век» османской литературы, максимальный отрыв письменно-литературного языка от народно-разговорного. 3. Новотурецкий или новоосманский (первая половина XIX - первая четверть XX вв.).

III. Собственно турецкий (с 30-х гг. XX века).

С середины XIX века (после танзимата) стал складываться так называемый новоосманский язык, стоящий ближе к разговорной речи и содержащий много заимствований из западноевропейских языков. После образования Турецкой республики (1924) был кодифицирован современный турецкий литературный язык, с письменностью, основанной на латинском алфавите (1928), и османский язык вышел из употребления.

Современный турецкий язык был создан в начале XX века путём кодификации народных разговорных диалектов Турции и не является прямым продолжением османского языка. Однако за несколько столетий использования османская письменная традиция оказала на эти диалекты сильное влияние. Одно из основных отличий современного турецкого языка от османского - это более широкое использованием тюркских неологизмов вместо арабо-персидских заимствований (доля последних в турецком языке составляет около 30 % против 80 % в османском), а также меньшее количество сложных слов.

Литература

На русском

  • Гузев В. Г. Староанатолийско-тюркский язык // Языки мира: Тюркские языки. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 116-126. - (Языки Евразии). - ISBN 5-655-01214-6.
  • Гузев В. Г. Староосманский язык. - М.: «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1979.
  • Кононов А. Н. Турецкий язык // Языки мира: Тюркские языки. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 394-412. - (Языки Евразии). - ISBN 5-655-01214-6.

На английском

  • Davids, A. L. A grammar of the Turkish language. - London, 1832.
  • Boyd, Charles. The Turkish interpreter or A new grammar of the Turkish language. - Paris, London, 1842.
  • Arnold, Edwin. A simple transliteral grammar of the Turkish language. - London, 1877.
  • Redhouse, J. W. A simplified grammar of the Ottoman-Turkish language. - London, 1884.
  • Redhouse, J. W. Turkish dictionary, in two parts, English and Turkish, and Turkish and English. - London, 1880.
  • Redhouse, J. W. A lexicon, English and Turkish. - Constantinople, 1884.

На немецком

  • Müller, August & Gies, Hermann. Türkische Grammatik, mit Paradigmen, Litteratur, Chrestomathie, und Glossar. - Berlin, 1889.
  • Manissadjian, J. J. Lehrbuch der modernen osmanischen Sprache. - 1893.
  • Weil, Gotthold. Gramatik der osmanisch-türkischen Sprache. - Berlin, 1917.

На французском

  • Bianchi, T.X. & Kieffer, J. D. Dictionnaire turc-français. - Paris, 1801. - Vol. I.
  • Bianchi, T.X. & Kieffer, J. D. Dictionnaire turc-français. - Paris, 1837. - Vol. II.
  • Bianchi, T.X. Dictionnaire français-turc. - Paris, 1843. - Vol. I.
  • Bianchi, T.X. Dictionnaire français-turc. - Paris, 1846. - Vol. II.
  • Hindoglu, A. Dictionnaire abrégé français-turc. - Vienne, 1831.
  • Youssouf, R. Dictionnaire portatif turc-français. - Constantinople, 1890.
  • Jaubert, P. A. Éléments de la grammaire turke. - Paris, 1833.
  • Davids, A. L. Grammaire Turke. - London, 1836.
  • Redhouse, J. W. Grammaire raisonnée de la langue ottomane. - Paris, 1846.
  • Malouff, N. Grammaire élémentaire de la langue turque. - Paris, 1890.

Ссылки

В Инкубаторе Викимедиа есть пробный раздел Википедии на османском языке
В Викисловаре есть статья «османский язык» В Викисловаре список слов османского языка содержится в категории «Османский язык»
  • http://www.osmanlimedeniyeti.com(недоступная ссылка - история, копия)
  • Курс османского языка(недоступная ссылка - история, копия)
  • Османская клавиатура: ,
  • Форум orientalia: Османские тексты, их транскрипция и переводы

османский язык жестов, османский язык заливной, османский язык программирования, османский язык тела

История турецкого языка полна взлетов и падений. На турецком языке, его диалектах и родственных ему языках говорят в разных регионах Европы и Азии. На нем говорят в Азербайджане, Туркменистане, Татарстане, Узбекистане, Киргистане и, конечно, в Турции.

История турецкого языка необычайно интересна, этот язык относится к алтайской языковой семье, к ее тюркской подветви. Таким образом, среди его родственников оказываются монгольский, корейский и, возможно, японский языки. Некоторые ученые считают, что сходство между этими языками довольно условное, однако сравнительное исследование алтайских языков показывает, что все они восходят к общему праалтайскому языку.

Тюркские языки очень древны, по разным данным они существуют уже от 5500 до 8500 лет.

Типологически они относятся к агглютинативным языкам, что означает, что новые слова образуются путем прибавления приставок и суффиксов.

От других языков их отличают некоторые особенности:

  • гармонизация гласных (сингармонизм);
  • отсутствие грамматического понятия пола;
  • глагол идет в конце предложения.

Турецкая письменность

Древнейшие образцы турецкой письменности были найдены на каменных монументах в Центральной Азии, в Орхоне, на Енисее и на территории современной Монголии (руническая тюркская письменность периода династии Гоктюрков). После этого было создано множество письменных текстов, написанных уйгурским алфавитом. Эти памятники турецкой письменности на старотурецком языке. Этот термин описывает разговорный турецкий, которым пользовались до перехода в ислам в степях Монголии и в бассейне реки Тарим.

Пример надписей периода Гоктюрков

Турецкий язык, развившийся в Анатолии и на Балканах во времена Османской империи, был зафиксирован в ряде литературных произведений до 13 века.

Если же мы будет рассматривать язык, на котором говорят сегодня, в историческом контексте, то историю турецкого языка можно разбить на три отдельных периода:

  • Староанатолийский тюркский (староосманский, 13-15 века);
  • Османский турецкий (16-19 века);
  • Современный турецкий (с 20 века).

Развитие турецкого языка до 16 века

С 10 по 16 век турецкий язык находился под сильным влиянием арабской и персидской культур. Словарь "Divanü-Lügati"t-Türk", изданный в 1072 году для арабов, изучающих турецкий, был написан на арабском.

В следующем веке издавались книги на турецком с арабскими названиями. Все это указывает на сильное влияние новой религии и культуры на турков и на развитие турецкого языка. Несмотря на это, в текстах на анатолийском турецком заимствования из других языков почти не используются. Основная причина этого в том, что в этот период принимались меры для минимизации иностранного влияния. Например, во время караханидского периода существовало значительное противостояние турецкого арабскому и персидскому языкам. Первый шедевр турков-мусульман, «Кутадгу Билиг» («Благодатное знание»), принадлежащий перу поэта Юсуфа Хас Хаджиба Баласагуни, был написан в 1069 году на турецком. Другие авторы позже также отстаивали превосходство турецкого над другими языками.

Во время Сельджукидов и Караманогулларов турецкий был признан официальным языком, что отразилось в словаре 1277 года «Divini Turki». Более того, после возникновения Османской империи султан Орхан издал первый официальный государственный документ, "Mülkname", на турецком. В 14 и 15 веках на турецком языке писали ведущие поэты, а в 1530 году была опубликована первая турецкая грамматика.

Одна из основных характеристик развития письменного языка в этот период – принятие иностранной терминологии в науке. В 14-15 веках переводились на турецкий научные труды по медицине, ботанике, астрономии, математики, которые привели к введению в письменный турецкий большого количества научных терминов иностранного происхождения (в первоначальном виде или в турецкой транскрипции).

Развитие турецкого после 16 века

Смешение турецкого с иностранными словами в литературе и науке не длилось долго. После 16 века заимствованные термины доминировали в письменных текстах, более того, некоторые турецкие слова совсем исчезли из письма. В литературе же страсть правящей элиты к произведениям высокого уровня привели к тому, что в литературных произведениях присутствовала большая доля арабских и персидских слов: иностранные элементы доминировали над турецкими. Особенно заметно это было в литературных работах, созданных при Османском дворе. Эта тенденция в «дворцовой» литературе имела свое влияние и на народную литературу: народные поэты также использовали большое количество иностранных слов и фраз. Такое присутствие арабского и персидского в науке и литературе не только повлияло на разговорный язык при дворе, но и со временем привело к тому, что османская интеллигенция начала использовать «дворцовый» язык. В итоге, развитие турецкого языка породило два разных направления: язык доминирующего класса и народный разговорный язык.

С 16 века до середины 19 века турецкий язык науки и литературы обогащался иностранными заимствованиями. Однако из-за отсутствия систематического контроля над чистотой турецкого языка заимствований стало слишком много. Но в середине 19 века модернизационные реформы в Османской империи (Танзимат) привели к новому пониманию лингвистических и других социальных вопросов. Турецкое общество, ранее находившееся под влиянием восточной культуры, оказалось под воздействием Запада.

Самым значимым результатом этого в отношении турецкого языка была тенденция избавляться от иностранных заимствований. За годы реформации увеличилось количество турецких газет и журналов, стала более заметной и необходимость контроля чистоты языка. Начали поднимать вопрос об упрощении языка, его «турцификации».

Республиканская эра и языковая реформа

В 1923 году была провозглашена республика. В годы национальной интеграции (1923-1928) вопрос нового алфавита приобрел огромное значение. Мустафа Кемаль Ататюрк отдал распоряжение о создании комиссии, которая разработает новый алфавит на основе латинского. Переход на новый алфавит начался 1 ноября 1928 года.

Еще одним важным шагом в языковой реформе было создание Турецкого Языкового Общества в 1932 году (позднее – Турецкая Лингвистическая Ассоциация). Она существует и сегодня.

Если ранее, до 1930 года, в письменных текстах было всего 35-40% турецких слов, то к концу 20 века этот показатель вырос до 75-80%. Это доказывается, что языковая реформа Ататюрка нашла поддержку в обществе.



 


Читайте:



Сырники из творога на сковороде — классические рецепты пышных сырников Сырников из 500 г творога

Сырники из творога на сковороде — классические рецепты пышных сырников Сырников из 500 г творога

Ингредиенты: (4 порции) 500 гр. творога 1/2 стакана муки 1 яйцо 3 ст. л. сахара 50 гр. изюма (по желанию) щепотка соли пищевая сода на...

Салат "черный жемчуг" с черносливом Салат черная жемчужина с черносливом

Салат

Доброго времени суток всем тем, кто стремится к разнообразию каждодневного рациона. Если вам надоели однообразные блюда, и вы хотите порадовать...

Лечо с томатной пастой рецепты

Лечо с томатной пастой рецепты

Очень вкусное лечо с томатной пастой, как болгарское лечо, заготовка на зиму. Мы в семье так перерабатываем (и съедаем!) 1 мешок перца. И кого бы я...

Афоризмы и цитаты про суицид

Афоризмы и цитаты про суицид

Перед вами - цитаты, афоризмы и остроумные высказывания про суицид . Это достаточно интересная и неординарная подборка самых настоящих «жемчужин...

feed-image RSS