Главная - Стиль интерьера
Русскоязычные переводы Корана: их достоинства и недостатки по сравнению с арабским первоисточником. О буквальных переводах корана
Рейтинг: / 17

ПлохоОтлично

Вся хвала Аллаху, Господу миров!

Перевод Корана – это перевод самого текста Корана с арабского языка на другие языки мира. Смысловой перевод Корана – это изложение смысла Корана на других языках.

История перевода Корана на русский язык начинается со времен Петра I, по его приказу в 1716 г. в в Синодальной типографии Петербурга был издан первый перевод Корана на русский язык - «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Данный перевод был выполнен с перевода на французский язык и включал в себя все неточности и пропуски слов и фраз в сурах.

Драматург М.И. Веревкин в 1790 году опубликовал свой перевод Корана, который назывался «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих». Хотя перевод выполнен опять же с французкого языка и повторял все смысловые неточности, был написан более понятным простым языком и содержал церковнославянские слова. Этот перевод вдохновил А.С.Пушкина на создание поэмы «Подражание Корану» .

Далее шли переводы А.В. Колмакова (с английского) , Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека - «Мифтах Кунуз аль-Куран», К. Николаева - «Коран Магомеда». Все они были сделаны с переводов Корана на другие языки и вточности повторяли все смысловые ошибки этих переводов.

Первый перевод Корана с арабского языка был сделан Д.Н. Богуславским. Один из лучших научных переводов был сделан Г.С. Саблуковым - «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения». И. Ю. Крачковского - «Коран», считается академическим переводом с арабского.

Первый научно-поэтический перевод был сделан Шумовским Т. А. В мусульманской среде такой перевод был встречен доброжелательно и одобрен мусульманским духовенством. Второй стихотворный перевод Корана на русский язык был сделан Валерией Пороховой, которая является первым переводчиком, исповедующим ислам. Перевод был произведён в сотрудничестве с видными мусульманскими богословами и получил множество одобрительных отзывов мусульманского духовенства и богословов, в том числе и от египетской академии Аль-Азха.

Востоковед Н.О.Османов делает перевод Корана с попыткой точной передачи смысла. В своем переводе Османов впервые использует тафсиры в комментариях. Вы можете скачать этот смысловой перевод Корана на данной странице.

Более точным переводом смыслов Корана на сегодня является «Коран» Э. Кулиева. Данный перевод одобрен мусульманскими учеными и духовенством.

«Коран, перевод смысла аятов и их краткое толкование» сделанный Абу Адель представляет собой совмещение перевода с толкованием.
Основой послужил "ат-Тафсир аль-муяссар" (Облегчённое толкование), составленный группой преподавателей толкования Корана, руководитель Абдуллах ибн абд аль-Мухсин, а также использованы толкования аш-Шаукани, Абу Бакра Джазаири, ибн аль-Усеймина, аль-Багави, ибн аль-Джаузий и других.

В данном разделе Вы сможете скачать Коран на русском языке и на арабском, скачать таджвид Корана и его тафсиры разных авторов, скачать Коран mp3 формата и видео разных чтецов, а также остальное, касающееся Священного Корана.

Именно на этой странице представлены тафсиры Корана на русском языке. Скачать можно как книги по отдельности, так и скачать весь архив книг. Скачивайте, или читайте онлайн книги, ибо мусульманин должен постоянно получать знания, закреплять их. Тем более, знания, связанные с Кораном.

Разработчики Академии Корана намереваются реализовать сразу целый ряд различных обучающих механизмов, каждый из которых, в реальности, по своей сложности представляет из себя отдельный большой проект. В данный момент мы находимся на очень ранней стадии развития, но уже сейчас у вас есть возможность попробовать множество различных инструментов, которые мы уже успели сделать.

Чтение Корана

Мы стремимся создать один из самых удобных инструментов для чтения Священного Корана. Уже сегодня вы можете найти в нём целый набор уникальных возможностей, которых нет практически нигде более.

  • Подстрочный перевод по словам . Вы можете увидеть перевод каждого слова Корана на том языке, на котором вам удобно. Уже сейчас мы имеем практически завершённый перевод на русский язык, на сайт был загружен перевод на аглийский, а также ведутся работы по переводу слов Корана на башкирский, таджикский, азербайджанский и турецкий языки.
  • Множество тафсиров . Вы имеете возможность открыть один из семи основных тафсиров Корана на арабском языке, а также два самых известных тафсира на русском: аль-Мунтахаб и ас-Саади. Также, наши волонтёры ведут работу по подключению к нашему сайту перевода тафсира ибн-Касира.
  • Подсветка правил таджвида . Для того, чтобы вы могли быстрее научиться правильно читать Коран, вы можете воспользоваться подсказками к правилам таджвида, которые появляются прямо при наведении курсора на одну из подкрашенных букв.
  • Различные режимы навигации по Корану . У вас есть возможность переключаться между режимами отображения: вы можете читать Коран по аятам, сурам, рубам, хизбам и джузам. Также вы можете включить режим непрерывного чтения, который позволяет читать аяты в режиме потока.

Курсы по арабскому и Таджвиду

Мы работаем над созданием интерактивных учебных курсов, которые включают в себя видео-лекции, а также тесты с наборами вопросов для проверки ваших знаний. Также, после прохождения курса, вам будет полезно пройти заключительный мастер-тест, в ходе которого вам придётся подвергнуть проверке все свои знания курса.

Заучивание

Данный раздел в определённой степени похож на Словарь Корана, но здесь вы будете работать с инструментами, главная цель которых - дать вам возможность как можно быстрее заучить аяты Священного Корана наизусть.

В данный момент у нас доступны для использования следующие механизмы заучивания:


  • Закончить аят . Вам даётся частично заполненный аят с пустыми ячейками. Вам необходимо корректно заполнить в них пропущенные слова.
  • Прослушать и заполнить слова . Вам даётся возможность прослушать аят. После этого вам необходимо заполнить его слова в правильном порядке.
  • Разместить слова в соответствии с переводом . Вам даётся набор пустых ячеек. Ваша задача - вставить слова аята в нужные ячейки в соответствии с переводом.

Сура «Аль-Фатиха» является первой сурой Священного Корана. Её название в переводе с арабского означает «Открывающая Книгу», так как она является не только первой по порядку расположения в Коране, но и первой сурой , ниспосланной целиком.

«Аль-Фатиха», состоящая из семи аятов, была ниспослана в мекканский период жизни Посланника Всевышнего (с.г.в.). Об этом повествуется в одном из хадисов Пророка Мухаммада (с.г.в.), передаваемом со слов Ибн Аббаса: «Однажды, когда мы сидели рядом с Посланником Аллаха, рядом с ним находился ангел Джабраил. Вдруг он услышал скрип над головой, после чего Джабраил посмотрел на небеса и произнёс: «Это открылись ворота на небе, которые до этого никогда не открывались». Через них к Пророку Мухаммаду (с.г.в.) спустился и сказал: «Возрадуйся же двум светочам, которые дарованы тебе, но не были дарованы никому из предыдущих Пророков. Это сура «Аль-Фатиха» и последние аяты суры «Аль-Бакара». Всё, что ты прочтёшь в них, будет непременно тебе даровано» (Муслим, Насаи).

Развернуть описание суры

Несмотря на, казалось бы, небольшой объём, сура «Аль-Фатиха» несёт в себе большой смысл и имеет огромную значимость в жизни людей, и никакой другой аят ни одной из Книг Творца не сможет с нею сравниться. Божий Посланник (с.г.в.) однажды произнёс: «Клянусь Тем, в Чьей Руке моя душа! Не было ниспослано ни в Таурате (Торе), ни в Инджиле (Евангелии), ни в Забуре (Псалтыре), ни в Фуркане (Коране) ничего подобного суре «Аль-Фатиха» (Тирмизи, Ахмад).

Каждый мусульманин ежедневно как минимум 15 раз читает суру «Аль-Фатиха», так как её чтение является необходимым в каждом ракаате . Пророк Мухаммад (с.г.в.) учил: «Если кто-нибудь совершил молитву, не прочитав в ней Мать Писания, то его молитва является несовершенной» (Муслим).

Во время чтения данной суры верующий вступает в диалог с Господом, о чём повествуется в следующем хадисе: «Великий Аллах сказал: «Я поделил намаз на две части между Мной и Моим рабом, который получит то, что он просит. Когда раб произносит слова «Хвала Аллаху, Господу миров», Творец отвечает: «Мой раб воздал Мне хвалу». Когда верующий произносит: «Милостивому и Милосердному», то Господь отвечает: «Мой раб восхвалил Меня». Когда человек произносит: «Властелину Судного дня», то Всевышний отвечает: «Мой раб восславил Меня». Когда молящийся произносит: «Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи», то Творец отвечает: «Это будет поделено между Мной и Моим рабом, и раб Мой получит то, что он просит». Когда же верующий произносит: «Наставь нас на прямой путь, путь тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев и заблудших», то Аллах отвечает: «Это - для Моего раба, и он получит то, что он просит» (Муслим, Тирмизи, Абу Дауд, Насаи).

Полагают, что данный фрагмент корана с подстрочным переводом суры "Surat al-Ma"idah" ("Трапеза") является частью рукописи, датируемой 1207 г. хиджры (1792–1793 гг. н.э.). Фрагмент корана содержит перевод на персидский язык, представленный в форме отдельных предложений, записанных красными чернилами между стихами исходного текста на арабском языке. Сложившаяся в конце 18-го века практика перевода (или даже пересказа) отражает длящееся веками совершенствование создания коранов с подстрочным переводом. Некоторые из древнейших двуязычных коранов содержали только пословный перевод. Это особенно характерно для коранов эпохи Ильханидов (1256–1353 гг.). Три золотых листообразных орнамента расположены на верхнем, нижнем и левом полях листа. Внутри каждого орнамента находится выполненная красными чернилами надпись, которая гласит: "Surat al-Ma"idah, nuzilat fi al-Madinah" ("Сура о трапезе, ниспосланная в Медине"). Стихи на этом листе (5:89–95) посвящены обсуждению того, как важно сдерживать клятву, давать пищу и одежду неимущим и избегать азартных игр и гадания. Четыре золотых листообразных орнамента, содержащих надписи красными чернилами, расположены на верхнем и нижнем полях, а также в середине правого поля на оборотной стороне этого фрагмента. В этих трех орнаментах написано: "al-juz" al-sabi" min ajza" al-thalathin" ("седьмая часть тридцатой части"). Коран поделен на 30 приблизительно равных разделов, называемых аджза , служащих для упрощения поиска конкретных частей текста, а также для облегчения запоминания и цитирования стихов корана. Хотя этот фрагмент не является таким изысканным произведением искусства, как некоторые кораны с подстрочным переводом на персидский язык, созданные для правителей эпохи Сефевидов, он свидетельствует о том, что традиция переводов корана на персидский и другие неарабские языки была неотъемлемой частью общего процесса создания коранов.

В наши дни есть такой большой известный бизнес под названием переводы Корана. Когда делаются буквальные переводы Корана на самые разные языки мира, их делают мусульмане и немусульмане, знающие, незнающие и т.д. Если мы хотим понять – правильно это нет, мы должны посмотреть – делали ли это мусульмане в первые три века Ислама (саляфы). Сподвижники или табиины (Хасан аль-Басри или Саид ибн Мусаиб) или великие имамы (Абу Ханифа, Имам Шафии)– делали они переводы Корана на фарси или тюркские языки или еще на какие-то языки? Если бы это было такое полезное, значимое, важное дело для религии, они бы больше всех в этом проявляли усердие. Абу Ханифа, к примеру, был персом, однако ему не приходило в голову переводить Коран на фарси.

Сейчас мы не говорим о тафсирах Корана (переводах с комментариями), мы говорим именно о буквальных переводах, когда под каждое арабское слово подбирается слово на другом языке и делается буквальный перевод. Переводится именно внешний смысл Корана, без толкования, пояснения, объяснения причин ниспослания аятов Корана, без пояснения – что сказали сподвижники или имамы-муфассиры (ученые по тафсиру Корана) об этом аяте. Когда человек остается один на один с текстом, даже не Корана (перевод Корана – это не Коран), а с пониманием Корана от некоего человека (может быть, даже немусульманина). Если мы хотим понять – есть ли польза в том или ином деле для религии, нужно посмотреть, как поступали праведные предки, они были гораздо более богобоязненные, чем мы. Они не упускали ни одной возможности, чтобы сделать что-то богоугодное. Но ни один из имамов этого не делал.

Более того, имам Шахристани в своей книге «Аль-Минан ва-Нихаль» передает, что Абу Ханифа запрещал переводить буквально те аяты, буквальный смысл которых вроде бы указывает на подобие Аллаха творениям. (Те самые аяты, которые переводчики зачастую переводят как «Милостивый вознесся на Трон» (или «утвердился на Троне»), «рука Аллаха»).

Если мы возьмем любой перевод существующий, ошибки (нечаянно или преднамеренно) делаются именно в тех вопросах, которые касаются основ вероубеждения, в вопросах качеств, атрибутов Всевышнего - как Аллаха можно описывать, как нельзя, что Ему подобает, что нет.

Ученые-саляфы настолько боялись ташбиха (уподобления Аллаха), что говорили: «Кто будет двигать рукой при чтении: «Я сотворил его Своими двумя руками», – или двигать пальцами при произнесении хадиса: «Сердце верующего между «пальцами» Милостивого», – тому нужно отрезать руку и вырвать палец» (как пишет имам Шахристани).

Арабский язык – это очень богатый язык, где каждое слово может иметь по 14-15 значений. Поэтому толковать Коран может человек, который знает все нюансы этих смыслов, разные диалекты арабского языка, риторику, красноречие и т.д. - много наук нужно знать. Невежды же берут тот смысл аята, который лежит на поверхности и так переводят. Безусловно, есть аяты, которые можно перевести, просто обладая неким знанием языка. Аятов, которые касаются вероубеждения, не так много. Но ошибка именно в этих аятах может вообще вывести человека из религии.

Поэтому большие ученые древности этим не занимались. Первый перевод Корана был сделан шиитами, на фарси. Это было где-то в 9-10 веке по хиджре. Поэтому если люди говорят, что они следуют пути саляфов, то они не должны заниматься тем, чем они не занимались (странно и то, что люди, которые в наше время больше всех говорят, что они следуют пути саляфов, больше всех делают таких переводов Корана).

Враги Ислама хотят уничтожить Ислам изнутри. Суть Ислама – это, прежде всего, Коран, вахью (откровение) от Аллаха. Если отобрать у мусульман правильное понимание Корана, то можно будет сказать, что с нами покончено.

Если человек хочет понимать Коран, нет проблем - изучай арабский язык, грамматику, тафсиры Корана – на арабском языке существуют тафсиры Корана по 10-15 томов. Если Коран – такая простая книга, что ее любой может читать и переводить, зачем ученые писали тафсиры по 10, по 15 томов? Тафсир имама Табари, к примеру, составляет 10 томов. Сподвижники обладали самым лучшим пониманием Корана, потому что их учителем был сам Пророк (мир ему и благословение). Им не нужны были книги. Но потом знание и понимание Корана понемногу стало уходить от людей, поэтому ученые начали составлять тафсиры.

Имам Табари был имамом-муджтахидом в этой науке, он написал один из первых тафсиров, который признан всеми. Затем пришли другие ученые, как имам Куртуби, Ибн Касир, имам Суюты и другие. Каждое время требовало своих ответов, поэтому имамы объясняли Коран согласно потребностям времени. Если бы это было так просто, никто бы из ученых этим не занимался.

Мы всегда должны держать в уме хадис – «Кто будет толковать Коран по своему разуму, пусть готовит себе место в аду». Это известный хадис, его все знают. Когда мы читаем переводы и начинаем из них какие-то выводы делать самостоятельно, мы готовим себе место в аду. Если люди, которые сейчас занимаются этими переводами, на самом деле хотели бы добра мусульманам, они бы переводили тафсиры Корана. Если бы эти переводчики хотели сделать что-то полезное, они могли объединиться и перевести небольшие тафсиры, по три-четыре тома. Конечно, это серьезная работа, для такого перевода нужна комиссия ученых, которая будет проверять этот текст. Но зато у людей будет правильное понимание Корана.

Это актуальная проблема в наши дни, люди читают переводы и думают, что раз перевод Корана лежит в магазине и доступен каждому, значит, Коран – такая простая книга, что ее каждый человек «с улицы», без знаний, не зная арабского языка, наук толкования Корана, может толковать.

Люди читают эти неизвестно кем сделанные переводы и среди них распространяются заблуждения, мусульмане начинают обвинять друг друга в неверии, аяты, ниспосланные против многобожников, применяют к мусульманам и т.д. А ведь основа понимания Корана – это знание причин ниспослания аятов, обстановки того времени и т.д. Всего этого в буквальных переводах нет.

Чтобы получить знания, нужно прилагать усилия. Сподвижники, великие ученые тратили массу сил и времени, чтобы получать знания - ходили к учителям, путешествовали, искали учителей. Имам Шафии сказал, что если человек не потратит хотя бы час своей жизни на получение знаний, он всю жизнь будет пить чашу невежества.

Надо помнить, что мы не самое лучшее поклонение, мы ничего хорошего создать не можем, поэтому мы должны смотреть на три самых лучших поколения и брать с них пример.



 


Читайте:



Сырники из творога на сковороде — классические рецепты пышных сырников Сырников из 500 г творога

Сырники из творога на сковороде — классические рецепты пышных сырников Сырников из 500 г творога

Ингредиенты: (4 порции) 500 гр. творога 1/2 стакана муки 1 яйцо 3 ст. л. сахара 50 гр. изюма (по желанию) щепотка соли пищевая сода на...

Салат "черный жемчуг" с черносливом Салат черная жемчужина с черносливом

Салат

Доброго времени суток всем тем, кто стремится к разнообразию каждодневного рациона. Если вам надоели однообразные блюда, и вы хотите порадовать...

Лечо с томатной пастой рецепты

Лечо с томатной пастой рецепты

Очень вкусное лечо с томатной пастой, как болгарское лечо, заготовка на зиму. Мы в семье так перерабатываем (и съедаем!) 1 мешок перца. И кого бы я...

Афоризмы и цитаты про суицид

Афоризмы и цитаты про суицид

Перед вами - цитаты, афоризмы и остроумные высказывания про суицид . Это достаточно интересная и неординарная подборка самых настоящих «жемчужин...

feed-image RSS